<?xml version="1.1" encoding="utf-8"?>
<article xsi:noNamespaceSchemaLocation="http://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.1/xsd/JATS-journalpublishing1-mathml3.xsd" dtd-version="1.1" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">ETI</journal-id><journal-title-group><journal-title>Education and Teaching Innovation</journal-title></journal-title-group><issn>2995-4894</issn><eissn>2995-4908</eissn><publisher><publisher-name>Art and Design</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.61369/ETI .2025060039</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Article</subject></subj-group></article-categories><title>大语言模型背景下机器翻译译后编辑研究——以《新儒家思想史》英译为例</title><url>https://artdesignp.com/journal/ETI/3/6/10.61369/ETI .2025060039</url><author>张锁军</author><pub-date pub-type="publication-year"><year>2025</year></pub-date><volume>3</volume><issue>6</issue><history><date date-type="pub"><published-time>2025-06-20</published-time></date></history><abstract>人工智能的飞速发展，使得人类生活的方方面面不断迭代更新，仰仗于人工智能所形成的大语言模型为自然语言的处理和使用带来了新的契机与挑战，机器翻译应运而生。但我们同时应看到：无论使用者如何&amp;ldquo;投喂&amp;rdquo;，很多情况下机器翻译所生成的文本还是很难满足于人们所需。译后编辑成为机器翻译的必要步骤和重要环节。本文基于张君劢所著《新儒家思想史》英译实践，尝试从修辞、术语、习语三个维度探讨译后编辑的作用。期待本研究可以在大语言模型时代赋能译者身份和自信的提升，同时为人工智能与翻译实践的高效结合提供路径与方法。</abstract><keywords>大语言模型,人工智能,机器翻译,译后编辑</keywords></article-meta></front><body/><back><ref-list><ref id="B1" content-type="article"><label>1</label><element-citation publication-type="journal"><p>[1]余静.AI工具辅助下的译后优化&amp;mdash;&amp;mdash;以《实验室女孩》为例[J].中国翻译,&amp;nbsp;2025,46(01):165-175.&amp;nbsp;[2]Kenny, D. Machine translation[A]. In M. Baker &amp;amp; G. Saldanha (eds.). Routledge&amp;nbsp;Encyclopedia of Translation Studies (Thrid Edtion) [C]. London: Routledge, 2019.&amp;nbsp;305-309.&amp;nbsp;[3]李晓乔,张轶前.机器翻译译后编辑问题探讨[J].今古文创, 2025(23):93-95.&amp;nbsp;[4]刘松.从规则到生成:机器翻译技术的演进、现状及未来发展趋势[J].山东外语教学.2025,46(03):122-132.&amp;nbsp;[5]陈伟,潘佳琪.数智翻译时代的译者主体性问题研究&amp;mdash;&amp;mdash;基于审美创造性的译后编辑反思[J].外语研究. 2025,42(03):84-92+113.&amp;nbsp;[6]张茜.张君劢与国立自治学院始末（1924-1927）[J].中国国家博物馆馆刊&amp;nbsp;.2023(09):110-123.&amp;nbsp;[7]翁贺凯.张君劢晚年儒家思想复兴论再探析[J].中国文化研究, 2009(02):28-37.&amp;nbsp;[8]张君劢.新儒家思想史[M].北京:中国人民大学出版社, 2006.&amp;nbsp;[9]王朋飞,马自力.太学学官&amp;ldquo;作新斯文&amp;rdquo;职责与北宋太学文风变革[J].山东师范大学学报（社会科学版）,2024,69(04):24-33.&amp;nbsp;[10]范晔.后汉书[M].北京:中华书局,2012.</p><pub-id pub-id-type="doi"/></element-citation></ref></ref-list></back></article>
