<?xml version="1.1" encoding="utf-8"?>
<article xsi:noNamespaceSchemaLocation="http://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.1/xsd/JATS-journalpublishing1-mathml3.xsd" dtd-version="1.1" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">RTED</journal-id><journal-title-group><journal-title>Research on Teacher Education and Development</journal-title></journal-title-group><issn>3066-8999</issn><eissn>3066-9006</eissn><publisher><publisher-name>Art and Design</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.61369/RTED.2025190025</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Article</subject></subj-group></article-categories><title>人工智能翻译与译者创造性叛逆的对比研究
—— 以文化负载词处理为中心</title><url>https://artdesignp.com/journal/RTED/1/19/10.61369/RTED.2025190025</url><author>黄丹</author><pub-date pub-type="publication-year"><year>2025</year></pub-date><volume>1</volume><issue>19</issue><history><date date-type="pub"><published-time>2025-10-17</published-time></date></history><abstract>随着人工智能翻译的快速发展，其在文学翻译中对文化负载词的&amp;ldquo;零叛逆&amp;rdquo;直译策略，与译者基于&amp;ldquo;创造性叛逆&amp;rdquo;的文化适应性改写形成鲜明对比。本文以刘宇昆译版《三体》中的典型文化负载词为研究对象，对比人工智能翻译工具与刘宇昆创造性叛的处理差异，核心探讨&amp;ldquo;零叛逆&amp;rdquo;直译与创造性改写在文化负载词跨文化传播中的不同，探索人机协作模式下忠实性与创造性的平衡，为人工智能时代文学翻译的实践优化提供可能的参考。</abstract><keywords>人工智能,文学翻译,创造性</keywords></article-meta></front><body/><back><ref-list><ref id="B1" content-type="article"><label>1</label><element-citation publication-type="journal"><p>[1] 埃斯卡皮. 文学社会学[M]. 王华美, 于沛译. 合肥: 安徽. 文艺出版社,1987.[2] 陈诺. 文化翻译视角下AI 与人工翻译的比较[C]// 东北亚语言学文学和教学国际论坛组委会, 沈阳理工大学外国语学院. 东北亚语言学文学和教学国际论坛论文集（II）. 湖南工商大学;,2023:337-343.[3] 封宗颖. 文学翻译中译者的创造性叛逆&amp;mdash;&amp;mdash; 实为深度的" 忠实"[J]. 华东理工大学学报( 社会科学版),2014,29(01):110-116.[4] 李玲玲, 王晓燕. 人工智能翻译对文学文本处理的对比分析&amp;mdash;&amp;mdash; 以搜狗翻译和ChatGPT 翻译为例[J]. 时代报告( 奔流),2023,(12):10-12.[5] 宁双. 从" 译者的隐身" 到" 创造性叛逆"&amp;mdash;&amp;mdash;译者主体地位的确立[J]. 牡丹江师范学院学报( 哲学社会科学版),2011,(04):135-137.[6] 吴庆娟, 张丽云. 刘宇昆《三体》英译本中译者的创造性叛逆研究[J]. 齐齐哈尔大学学报( 哲学社会科学版),2021,(08):143-146.[7] 吴文艳. 外宣翻译中文化负载词的英译原则与方法[J]. 湖南科技大学学报( 社会科学版),2014,17(06):166-170.[8] 袁筱一, 罗茜. 人工智能与文学翻译的未来&amp;mdash;&amp;mdash; 基于人机文学翻译对比研究的思考[J]. 外语与外语教学,2025,(02):1-9+145.[9] 张敏. 浅论文学翻译中译者的创造性叛逆及其限度[J]. 牡丹江大学学报,2009,18(04):101-102.[10] 郑国锋, 潘曦. 人工智能时代的术语机器翻译：挑战与出路[J]. 中国外语,2025,22(04):96-104.</p><pub-id pub-id-type="doi"/></element-citation></ref></ref-list></back></article>
