<?xml version="1.1" encoding="utf-8"?>
<article xsi:noNamespaceSchemaLocation="http://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.1/xsd/JATS-journalpublishing1-mathml3.xsd" dtd-version="1.1" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">SE</journal-id><journal-title-group><journal-title>Society and Economy</journal-title></journal-title-group><issn>2995-4959</issn><eissn>2995-4975</eissn><publisher><publisher-name>Art and Design</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.61369/SE.2025010029</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Article</subject></subj-group></article-categories><title>ChatGPT 背景下景区日语标识语建设——以南京景区旅游业为例</title><url>https://artdesignp.com/journal/SE/3/1/10.61369/SE.2025010029</url><author>陈姝妍,王雨馨,卢姝玟,何心仪</author><pub-date pub-type="publication-year"><year>2025</year></pub-date><volume>3</volume><issue>1</issue><history><date date-type="pub"><published-time>2025-01-20</published-time></date></history><abstract>近二十年来，&amp;ldquo;语言风貌&amp;rdquo;渐成社会语言学领域关注的焦点，研究成果显著。标识语作为语言风格中不可缺少的部分，它既构成城市外观中最核心的要素，又是观察城市语言环境、直观呈现城市整体形象的视窗，对于城市语言风貌的准确描写与评价具有十分重要的意义。如何精准地传达与传递中国文化信息，对于我们的城市建设来说是至关重要。基于此，本次研究选取南京旅游景区日语标识为研究重点，对标识语现存问题及其产生根源进行深度剖析，探讨提高翻译准确度，塑造城市形象以及传播中华文化等方面的有效对策。</abstract><keywords>旅游景区,日语标识语,南京,国际化,文化传播</keywords></article-meta></front><body/><back><ref-list><ref id="B1" content-type="article"><label>1</label><element-citation publication-type="journal"><p>[1] 江苏省人民政府 . 江苏统计年鉴2024[EB/OL].https://tj.jiangsu.gov.cn/2024/nj14/nj1412.htm
[2] 崔红 . 旅游景区公示语翻译问题与对策研究&amp;mdash;&amp;mdash;以河南省某些景区公示语为例 [J]. 商丘师范学院学报 ,2018,v.34;No.287(11).Y
[3] 薛博文 . 功能翻译理论下公共标识语的日译问题与翻译策略 [J]. 才智 ,2019,(18):222.
[4] 洪 洁 . 南 京 市 语 言 景 观 日 语 翻 译 的 现 状 及 翻 译 策 略 研 究 [J]. 现 代 语文 ,2021,(09):67-72.
[5] 张果 . 公示语日译研究十年综述 &amp;mdash;&amp;mdash; 基于2012&amp;mdash;2021年的万方数据 . 湖北文理学院学报 ,2022,43(06),60-63+83.
[6] 芮阳 , 胡燕娜 . 跨文化交际背景下的旅游景点及标识语翻译&amp;mdash;&amp;mdash;以湖州市为例 [J]. 海外英语 ,2023,(21):26-28+31.
[7] 教育部语言文字信息管理司 . 公共服务领域日文译写规范 :GB/T 35303-2017[S]. 中国标准出版社 ,2017.
[8] 杨南翎 , 赵亚玲 . 功能对等理论指导下公共标识语翻译现状及改进措施&amp;mdash;&amp;mdash;以宜宾市八县两区为例 [J]. 智库时代 , 2019, (31): 221-222.
[9]贺静茹,宗悦,吴斌.新一代人工智能对翻译行业的影响探究&amp;mdash;&amp;mdash;以ChatGPT为例[J].科技与创新 ,2024,(19):44-48.
[10] 牛新生 . 关于旅游景点名称翻译的文化反思&amp;mdash;&amp;mdash;兼论旅游景点翻译的规范化研究 [J].中国翻译 ,2013,34(03):99-104.</p><pub-id pub-id-type="doi"/></element-citation></ref></ref-list></back></article>
