<?xml version="1.1" encoding="utf-8"?>
<article xsi:noNamespaceSchemaLocation="http://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.1/xsd/JATS-journalpublishing1-mathml3.xsd" dtd-version="1.1" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">SE</journal-id><journal-title-group><journal-title>Society and Economy</journal-title></journal-title-group><issn>2995-4959</issn><eissn>2995-4975</eissn><publisher><publisher-name>Art and Design</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.61369/SE.2025070042</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Article</subject></subj-group></article-categories><title>国家翻译实践视域下外交演讲中概念隐喻英译研究</title><url>https://artdesignp.com/journal/SE/3/7/10.61369/SE.2025070042</url><author>李青,覃家珍,李悦</author><pub-date pub-type="publication-year"><year>2025</year></pub-date><volume>3</volume><issue>7</issue><history><date date-type="pub"><published-time>2025-07-20</published-time></date></history><abstract>国家翻译实践能力作为国家外宣的关键环节，在国家传播能力建设中发挥的作用不可小觑。作为国家间和平对话的重要载体，外交演讲是各国领导人及外交机构代表落实对外政策的关键途径。通过这一形式，决策者既能有效捍卫国家核心利益，又能提升本国国际地位，同时促进与世界各国友好关系的构建与发展。其中涵盖的相关政治术语往往较为抽象且晦涩难懂，而概念隐喻作为熟知的认知现象，在前人研究基础上已取得了较多成果，使演讲更加生动形象的同时，也使其更具说服力。因此，国家翻译实践视域下对外宣文本《外交演讲集》中的概念隐喻及其英译进行研究，是国际传播能力建设的重要环节。通过对外交演讲中概念隐喻的分类和使用频率进行分析，对不同类型的隐喻（如旅程隐喻、建筑隐喻、自然隐喻等）在外交话语中的功能和意义进行探讨，针对具体概念隐喻案例的英译策略进行研究与归纳，如功能对等、文化适应性、动态表达等，指出这些策略在提升国家话语翻译质量和国际传播效果方面的重要作用。希望此文能丰富国家翻译实践理论应用，以传递大国外交思想，并为概念隐喻的英译研究提供新的视角和方法。</abstract><keywords>国家翻译实践,《外交演讲集》,概念隐喻,英译策略</keywords></article-meta></front><body/><back><ref-list><ref id="B1" content-type="article"><label>1</label><element-citation publication-type="journal"><p>&amp;nbsp;[1]《加强国际传播能力建设 全面提升国际传播效能》[EB/OL].求是网，2024 - 11-13[2025-02-15]https://www.qstheory.cn/xuexizhongxin/xxp/js/202411/t20241113_31347034.htm.&amp;nbsp;[2] 黄昱绮,蓝红军.近20年来我国国家政治话语翻译实践中态度语义的变化[J].北京第二外国语学院学报,2023,45(06):80-93+156.&amp;nbsp;[3] 黄友义,黄长奇,丁洁.重视党政文献对外翻译,加强对外话语体系建设[J].中国翻译,2014,35(03):5-7.&amp;nbsp;[4] 孙毅,林攀龙.概念隐喻理论发凡40年述评:现状与前瞻[J].广州大学学报(社会科学版),2023,22(05):122-134.&amp;nbsp;[5] 高玉霞、任东升.作好国家翻译实践规划,助力国家翻译实践能力提升:任东升教授专访[J].北京第二外国语学院学报,2023（2):149-159.&amp;nbsp;[6] 孙毅,周恬恬.国家翻译实践论视域下的隐喻英译管窥[J].当代外语研究,2024(01):125-135.&amp;nbsp;[7] 杨金龙,梁颖珊.二十大英译报告的概念隐喻研究[J].中州大学学报,2023,40(05):86-91.&amp;nbsp;[8] 李明.隐喻学研究[J].外语教学与研究,2000(03).&amp;nbsp;[9] 孙毅力,周恬恬.国家翻实践论视域下的隐喻英译管窥[J].当代外语研究,2024(01):125-135.</p><pub-id pub-id-type="doi"/></element-citation></ref></ref-list></back></article>
